Freitag, Dezember 31, 2010, 20:12 - ESSEN & TRINKEN Beitrag von sb_admin
... i due libri, quello in italiano e quello in tedesco, dovrebbero vedere la luce.
[Meret Bissegger] - ihre [Rezepte], dann in einem [Dokumentarbeitrag] des Schweizer Fernsehens, und schliesslich bei der Sendung "i cucinatori" von RSI [im Element] - eine wahre Freude, ihr zuzuschauen und zuzuhören; einfach den Schwätzer neben ihr ignorieren... - Ach ja: auch auf [NZZFormat] wieder mal ...
Freitag, Dezember 31, 2010, 20:09 - PRESSE Beitrag von sb_admin
,,, kann man ganz grundsätzlich sagen: Literarische Übersetzung gibt es nicht. Aber gerade darum muss man's tun. Dass jede Übersetzung mangelhaft ist, liegt in der Natur der Sache: Alles sollte gleich bleiben, aber alles sollte anders werden; das kann nicht aufgehen. Die Probleme sind faszinierend, das Ergebnis nicht unbedingt. (...)
Pascal Hofmann, Benny Jaberg - [Daniel Schmid - Le chat qui pense] (grrr... im Canva-blue-Kino ist leider immer russisches Roulette, wenn man einen ganz bestimmten Film im Auge hat - Pech gehabt! Doch dafür gibts ja notfalls noch Frau Susa Katz und [www.tcfilm.ch]
Dort ist übrigens gerade täglich der Teufel los - die isländische Handball-Nationalmannschaft hat die ersten 5 Spiele an der WM in Schweden allesamt gewonnen ...
Freitag, Dezember 31, 2010, 20:04 - KINO & FILM & TV Beitrag von sb_admin
BlockJunge Rushit nach der Schweizer Uraufführung auf der Solothurner Landhausbühne: "Esch mi erscht Fium xi, aber i cha trotzdäm säge: Frou Schärer isch bis jetz mi beschti Reschissörin xi!"